Aktualności: Międzynarodowy Dzień Tłumacza w naszej szkole

Międzynarodowy Dzień Tłumacza w naszej szkole

Tradycją staje się zapraszanie do naszej szkoły tłumaczy 30 września, czyli w Międzynarodowy Dzień Tłumacza. Klub Młodych Lingwistów i w tym roku nawiązał współpracę ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury, co zaowocowa...

Tradycją staje się zapraszanie do naszej szkoły tłumaczy 30 września, czyli w Międzynarodowy Dzień Tłumacza. Klub Młodych Lingwistów i w tym roku nawiązał współpracę ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury, co zaowocowało dwoma lekcjami przeprowadzonymi przez tłumaczy, którzy wyjaśnili w miłej atmosferze tajniki swojej pracy.

Dr Anna Korzeniowska-Bihun z Uniwersytetu Warszawskiego, tłumacz języka ukraińskiego, przeprowadziła lekcję w małym, aczkolwiek bardzo zaciekawionym, gronie KML. Relację ze spotkania przygotował Hubert Kraszewski z kl. 2d:

Pani Korzeniowska-Bihun dokładnie przedstawiła nam, jak wygląda praca tłumacza audiowizualnego. Dowiedzieliśmy się, że istnieje specjalistyczne oprogramowanie wykorzystywane do tłumaczenia ścieżek dźwiękowych filmów: zobaczyliśmy klatka po klatce fragment ukraińskiego filmu dokumentalnego i widzieliśmy, jak wygląda wpisywanie tłumaczenia zarówno tekstu mówionego, jak i napisów, które są w dokumentach dosyć częste. Dowiedzieliśmy się także, jak wygląda współpraca tłumacza audiowizualnego z takimi stacjami telewizyjnymi jak TVP czy TVN – nowością było dla nas to, że tłumacz zwykle współpracuje z wieloma specjalistami z różnych dziedzin. Pani Korzeniowska-Bihun opowiedziała nam także trochę o swoich studiach (z zakresu historii sztuki) oraz ścieżce zawodowej. Okazało się, że gdy była w naszym wieku, nie wiedziała jeszcze, że będzie tłumaczem pracującym na wyższej uczelni.

Drugie spotkanie było lekcją na temat tłumaczeń tekstów piosenek z języków: angielskiego i portugalskiego, które zostało przeprowadzone przez tłumacza i nauczyciela języka portugalskiego – panią Zuzannę Szpurę współpracującą z Instytutem Camõesa. W spotkaniu uczestniczyli uczniowie klasy 1b oraz część uczniów klasy 2b. Spotkanie podsumowały Paulina Koczwarska i Kinga Ciepielewska z klasy 2b:

30 września 2016 r. mieliśmy przyjemność spotkać się w szkole z gościem specjalnym. Pani Zuzanna Szpura przedstawiła nam niezwykle ciekawą prezentacją obrazującą różne aspekty pracy tłumacza tekstów piosenek. Pani tłumacz nauczyła nas też odrobinę języka portugalskiego, a także zainspirowała do zainteresowania się tym językiem. To, co nas zaskoczyło, to znaczna różnica między dwiema najbardziej popularnymi odmianami języka portugalskiego: europejską oraz brazylijską. Wcześniej nie wiedzieliśmy także, że w Portugalii jest tak dużo świetnych zespołów muzycznych. Muzyka fado nas oczarowała. Jeśli zaś chodzi o tłumaczenia stricte okazało się, że często wielkie przeboje mają dosyć banalną treść i wtedy tłumaczenie na inny język staje się prawdziwą kreacją, na przykład z przedstawionej nam portugalskiej piosenki o ptaszku powstał polski przebój mówiący o miłości. Świat internetu często bawi się tekstami piosenek i takim właśnie śmiesznym zestawieniem tłumaczeń nasza lekcja się zakończyła. Chciałybyśmy wziąć udział w tego typu spotkaniu ponownieJ.

 

Pomoc przy redakcji tekstu: Agnieszka Anisimowicz